mapa mapainicio

 

Interpretación

Intérprete de lenguas es el profesional que actúa como mediador entre personas que no hablan el mismo idioma facilitando así el entendimiento en forma oral, principal diferencia entre interpretación y traducción.

Existen diferentes formas de interpretación. Usted podrá decidir la que más se adapta a las características de la actividad que proyecta.

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA: El intérprete trasmite el mensaje en la lengua meta a medida que el orador habla en la sala de conferencia. Se requiere cabina aislada para el intérprete y auriculares para los participantes.
Por lo general, esta es la modalidad usada en congresos, seminarios, foros o cumbres gubernamentales donde las ponencias suelen ser extensas. Los intérpretes de cada idioma actúan en pares, alternando su intervención cada 20 minutos aproximadamente.

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA O DIFERIDA: En este caso, el intérprete toma notas y trasmite el mensaje del orador en segmentos, en forma más o menos resumida, de acuerdo a lo pautado entre ambos. No requiere equipamiento especial.
Tiene el inconveniente de extender al doble la duración del discurso, y la ventaja de poder consultar con el conferencista términos o conceptos sobre los cuales puedan plantearse dudas.

INTERPRETACIÓN DE ENLACE: Es aquella en la que el intérprete interviene en una reunión entre dos o varias personas para tratar un determinado asunto de interés común.
Es frecuente en las negociaciones comerciales entre empresarios, o entre estos y representantes oficiales de un país

INTERPRETACIÓN SUSURRADA (chuchotage): Es la interpretación para una única persona. En estos casos, el profesional realiza la interpretación exclusivamente para su cliente, en voz muy baja, para no interferir en la audición del público presente.


Formulario de Contacto

No dude en enviar sus sugerencias y comentarios; son una herramienta fundamental para mejorar nuestro servicio. Incluya su dirección de E-mail, sus datos y le responderemos a la brevedad.