Interpretación
Intérprete de lenguas es el profesional que actúa como mediador entre personas que no hablan el mismo idioma facilitando así el entendimiento en forma oral, principal diferencia entre interpretación y traducción.
Existen diferentes formas de interpretación. Usted podrá decidir la que más se adapta a las características de la actividad que proyecta.
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA: El intérprete trasmite el mensaje en la lengua meta a medida que el orador habla en la sala de conferencia. Se requiere cabina aislada para el intérprete y auriculares para los participantes.
Por lo general, esta es la modalidad usada en congresos, seminarios, foros o cumbres gubernamentales donde las ponencias suelen ser extensas. Los intérpretes de cada idioma actúan en pares, alternando su intervención cada 20 minutos aproximadamente.
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA O DIFERIDA: En este caso, el intérprete toma notas y trasmite el mensaje del orador en segmentos, en forma más o menos resumida, de acuerdo a lo pautado entre ambos. No requiere equipamiento especial.
Tiene el inconveniente de extender al doble la duración del discurso, y la ventaja de poder consultar con el conferencista términos o conceptos sobre los cuales puedan plantearse dudas.
INTERPRETACIÓN DE ENLACE: Es aquella en la que el intérprete interviene en una reunión entre dos o varias personas para tratar un determinado asunto de interés común.
Es frecuente en las negociaciones comerciales entre empresarios, o entre estos y representantes oficiales de un país
INTERPRETACIÓN SUSURRADA (chuchotage): Es la interpretación para una única persona. En estos casos, el profesional realiza la interpretación exclusivamente para su cliente, en voz muy baja, para no interferir en la audición del público presente.