mapa mapainicio

 

Traducción

En Espacio Idiomas nos especializamos en traducciones del alemán, francés, italiano, inglés y portugués al español y viceversa. Para las traducciones de y a otros idiomas, contamos con un cuerpo de colegas asociados, profesionales e idóneos avalados por el Colegio de Traductores del Uruguay.

A continuación detallamos los tipos de traducción que usted podrá solicitar en Espacio Idiomas.

TRADUCCIONES PÚBLICAS: En Uruguay, la traducción pública u oficial (en algunos países denominada traducción jurada) debe necesariamente estar firmada por un Traductor Público egresado de la carrera de Traductorado de la Facultad de Derecho. Es objeto de traducción pública todo documento que deba inscribirse en los Registros Públicos a efectos de su validación como tal. Por ejemplo: documentos de estado civil, patentes, testamentos, poderes públicos, contratos, escrituras, exhortos.

TRADUCCIONES TÉCNICAS: Es la traducción de un texto vinculado a la fabricación, construcción, explotación, o simple difusión de determinados productos o actividades que requieren la aplicación de un conjunto de técnicas. Implica el manejo de terminología científica que el traductor conoce por ser especialista en el tema, o que investiga ante profesionales del área, en glosarios y bancos de datos especializados. Ejemplos de traducciones técnicas son: manuales de uso, catálogos, informes, que abordan las más variadas temáticas: ingeniería, medicina, meteorología, derecho, medioambiente, economía, explotación mineral, etc.

TRADUCCIONES ACADÉMICAS: Es la traducción de un trabajo académico: estudio, monografía, tesis, para ser presentado en la comunidad científica, con vistas a la obtención de un diploma, su presentación en un congreso, la publicación. Al igual que la traducción técnica, requiere el uso de terminología científica especializada y por lo general se trabaja en coordinación con el autor o autores del texto.

TRADUCCIONES LITERARIAS: Es la traducción de obras literarias: cuentos, novelas, crónicas, guiones de teatro, ensayos, canciones, poesías. El traductor literario puede ser a su vez escritor, o un especialista en la traducción literaria. Necesariamente tiene que haber cursado estudios en filología, letras, lingüística o afines La traducción literaria va más allá de la transmisión de una información útil y necesaria: es la traducción de una creación artística y como tal lleva la impronta de su creador que el traductor deberá recrear y preservar al mismo tiempo.


Formulario de Contacto

No dude en enviar sus sugerencias y comentarios; son una herramienta fundamental para mejorar nuestro servicio. Incluya su dirección de E-mail, sus datos y le responderemos a la brevedad.